Tato básnička začala jako překlad známé lidové písně Já do lesa nepojedu. V prvních dvou verších vyjadřuje totéž, dále však se od předlohy odchyluje a směřuje tam, kam ukázal první nápad na rým -- do anglických lesů.
I will not go to the forest,
I will not go to the wood.
I will not go for I fear that
I would meet there Robin Hood.
Robin he's a bold young fellow,
Keen of sight and merciless.
If he saw me I would end up
With his arrow in my a--.
Věřím, že chybějící písmenka v posledním slově si každý doplní sám, i když angličtináři budou po právu mrmlat, že se to tak úplně nerýmuje -- samohláska není tatáž. Stejně tak snad nemusím text doslova překládat; připojím jen volný překlad:
Já do lesa nepojedu,
já do lesa nepudu,
protože moc dobře vím, jak
dopadl bych v Sherwoodu.
Robin Hood je bystrý chlapík,
hbitý, smělý, veselý.
Když mě spatří, nejspíš skončím
s šípem ve své pr----.
Ještě si dovolím poznamenat něco z úplně jiného soudku. Tuhle jsem se podíval na tyto stránky na počítači, kde není jiný prohlížeč než Internet Explorer. Nevím, jestli se dá v IE nějak nastavit filtrování reklam, ale v Opeře se mi žádná nezobrazuje (nanejvýš decentní textový rámeček), aniž bych musel něco štelovat. Proto až v tom IE jsem teprv viděl ty reklamy, co mi sem dávají. Já to naprosto chápu, však jsem s tím počítal... ale takový nevzhledný obrázek s nějakou vyfouklou pneumatikou mi sem dávat nemuseli. Jen vás chci, milí čtenáři, ubezpečit, že to není moje reklama a že já upřednostňuju zásadně kola ocelová! :-D